La traduction littéraire: un instrument clé de la liberté d’expression

Au sein de Pen International, le « Comité des Droits linguistiques » est sans doute moins connu que les autres actions de Pen comme la promotion de la littérature et la défense des écrivains prisonniers. Lors du 82 ème Congrès mondial de Pen à Ourense, en octobre 2016, la place essentielle des traducteurs littéraires a été à nouveau mise en évidence par l’adoption, lors de l’Assemblée Générale des centres nationaux, de la « Charte des droits linguistiques » :

1/ La traduction littéraire est un art de passion. Porteuse de valeurs d’ouverture, elle permet d’aspirer à l’universel et elle est le vecteur privilégié du dialogue entre les cultures. Elle est un gage de paix et de liberté, ainsi qu’un rempart contre l’injustice, l’intolérance et la censure.

2/ Les cultures ne sont pas égales devant la traduction. Certaines traduisent par choix, d’autres par obligation. La traduction va de pair avec la défense des langues et des cultures.

3/ Les traductrices et les traducteurs, respectueux des auteurs et des œuvres originales, ne cherchent toutefois pas qu’à reproduire un texte : à titre de créateurs de plein droit, ils le prolongent, le font avancer. Plus que des messagers, ils portent la voix des autres, sans pour autant perdre la leur. Défenseurs de la diversité linguistique et culturelle, ils s’engagent notamment auprès des auteurs de l’ombre, des styles et des groupes marginalisés.

4/ Les droits des traductrices et des traducteurs doivent être protégés. Les instances gouvernementales, les maisons d’édition, les médias et les employeurs doivent reconnaître et nommer clairement les traductrices et les traducteurs, respecter leur statut et leurs besoins, leur assurer une juste rémunération et des conditions de travail dignes ; et ce, quel que soit le support utilisé – papier, numérique, audio, vidéo.

5/L’intégrité physique et la liberté d’expression des traductrices et des traducteurs doivent en tout temps être assurées.

6/ En tant qu’auteurs de création dotés d’un savoir-faire qui les distingue, les traductrices et les traducteurs doivent être respectés et consultés pour toute question relative à leur travail. Les traductions appartiennent à celles et à ceux qui en sont les auteurs.